Newmag.am-ը գրում է.
newmag-ը զրուցել է «Ռոնալդու .Կատարելության տենչով» գրքի վրա աշխատած մասնագետների հետ: Գիրքը անգլերենից թարգմանել է Լիանա Զաքարյանը, խմբագրել` Վասակ Դարբինյանը:
Թարգմանչուհու համար սա սպորտային բովանդակության հետ աշխատելու առաջին փորձն էր: Չունենալով ֆուտբոլի հետ շատ մեծ սեր, համաձայնել է աշխատել գրքի վրա` այն համարելով մեծ մարտահրավեր: Սկզբում մտավախություն է ունեցել, սակայն էջ առ էջ այն վերածվել է վստահության եւ գիրքը թարգմանելն էլ ավելի հետաքրքիր է դարձել. «Թարգմանության ժամանակ խնդիրը ոչ միայն լեզվական ճիշտ վերարտադրությունն էր, այլեւ ֆուտբոլային բառապաշարի եւ մասնագիտական տերմինների ճիշտ մատուցումը: Այո, հնարավոր է, յուրաքանչյուր թարգմանչին դրանք ծանոթ չլինեն, բայց ինձ հետ աշխատել է փորձառու թիմ. մարզական լրագրողներ, մեկնաբաններ: Բավականաչափ նոր գիտելիքներ ստացա ֆուտբոլից»:
«Հիմնականում անունները պորտուգալական ու իսպանական ծագման էին, բայց հաճախ իսպանացու անունն ուներ պորտուգալերեն հնչողություն եւ հակառակը: Որոշեցինք կանգնել այն տարբերակի վրա, որը հայերենով ավելի բարեհունչ է»
Գրքում Ռոնալդուի անձնական կյանքի եւ կարիերայի վերաբերյալ ինֆորմացիանները Լիանա Զաքարյանի համար հիմնականում նոր են եղել, որոնք յուրացրել ու ամեն բառի վրա աշխատել է մեծ խնամքով. «Շատ հետաքրքիր էր Ռոնալդուի մանկությունը, պատանեկությունը, մուտքը մեծ սպորտ: Անշուշտ, ուշագրավ էին նաեւ պրոֆեսիոնալ կարիերայում նրա գրանցած արդյունքները: Սկզբում, երբ առաջին էջն էի թարգմանում, մի փոքր վախենում էի, քանի որ ինձ անծանոթ անուններ շատ կային: Հետո, երբ սկսում ես հերոսների հետ ապրել, դրանք սովորական են դառնում, ու հետզհետե ամեն ինչ շարունակում էր հետաքրքրանալ: Վերջին էջը թարգմանելուց հետո ինչ-որ բան պակասեց, օրինակ` ինչպես է, երբ ֆիլմն ավարտվում է, հետո անընդհատ լինում են դրվագներ, որ ինքստինքյան դրանք ասոցացնում ես ֆիլմի հետ: Այդպես էր նաեւ Ռոնալդուի գիրքը թարգմանելիս: Լավ առումով, ինչ-որ բան պակասեց»:
Ամբողջական հոդվածը կարող եք կարդալ այստեղ։