«Թարգմանիչը երբեք իրավունք չունի կատարելու փոփոխություն գրողի բնագրում կամ ավելացնելու սուբյեկտիվ նշումներ»,- սա «Հրանտ Դինք» հիմնադրամի ինքնարդարացնող հայտարարությունն է:

Հիմա ե՛ս եմ սևով սպիտակին գրում.
- Գլուխը քարն է տալիս այդ հիմնադրամը։ Այո, թարգմանիչն իրավունք չունի միջամտելու բնագրին, բայցև թարգմանչի սրբազան պարտականությունն է ծանոթագրություններով իրազեկ պահել ընթերցողին իրականության խեղաթյուրումներին, որը և կատարել է Ռուբեն Մելքոնյանը։ Ավելին, ոչ միայն թարգմանչի ծանոթագրություններն է խեղաթյուրել կամ հանել, այլ հիմնադրամն ինքն է խմբագրել պուճուր Ջեմալի գրքի այն հատվածները, որոնց ծանոթագրությամբ անդրադաձել է թարգմանիչը։ Տեղին է Ռ. Մելքոնյանի ռեպլիկը. «Իբր «Հրանտ Դինք» հիմնադրամը հայկակա՞ն է. թուրքական հիմնադրամ է դա»։

Կայքում տեղ գտած մտքերն ու տեսակետները հեղինակի սեփականությունն են և կարող են չհամընկնել BlogNews.am-ի խմբագրության տեսակետների հետ:
print Տպել