По доброй традиции представляем подборку часто употребляемых армянских фраз на все случаи жизни.
1. Եռուզեռ (Eruzer)
Дословный перевод - «горячка», переносный – «разгар работы, ажиотаж»
2. Թացը չորից չի տարբերում (Tace choric chi tarberum)
Дословный перевод - «мокрое от сухого не отличает», переносный - «не разбираться в чем-либо»
3. Օրը ճաշ դառավ (Ore chash darav)
Дословный перевод - «день обедом стал», переносный - «долгое ожидание чего-то»
4. Ժամը ժամից անցավ (Jame jamic ancav)
Дословный перевод - «час обошел час», переносный - «опоздание»
5. Աչքերը սառել են (Achkere sarel en)
Дословный перевод - «глаза замерзли», переносный - «глаза застыли в одной точке»
6. Բարև հազար բարի (Barev, hazar bari)
Дословный перевод - «здравствуй, тысяча добра», переносный - «здороваться, искренне желая добра».
7. Տանողիտ տունը մնաս (Tanoghit tune mnas)
Дословный перевод - «остаться в доме у того, кто тебя забрал», переносный - «не оплошать»
8. Քոռանամ ես (Qoranam es)
Дословный перевод - «ослепнуть бы мне», переносный - «разделить чье-то горе, общее выражение сочувствия»
9.Գլխիս վրա տեղ ունես (Glxis vra tegh unes)
Дословный перевод - «имеешь место на моей на голове», переносный - «выражение уважения и поощрения»
10. Երկու երնեկ մի տեղ չի լինում (Erku ernek mi tegh chi linum)
Дословный перевод - «два везения в одном месте не бывает», переносный - «все не может быть идеально»
11. Քիթը գետնին կպավ (Qite getnin kpav)
Дословный перевод - «нос коснулся пола», переносный - «человек, которого проучила жизнь»
12. Անպոչ գդալ (Anpoch gtal)
Дословный перевод - «ложка без ручки», переносный - «человек, сующий нос куда попало»
13. Աչկդ վրան պահի (Achkd vran pahi)
Дословный перевод -«держать глаз на что-то», переносный - «пристально следить»
14. Մարդանման չի մարդահավան չի (Mardanman chi mardahavan chi)
Дословный перевод - «сам на человека не похож, а самому не нравится никто», переносный - «иметь высокое мнение о себе без всякого основания»
15. Ատամներս հաշվել են (Atamners hashvel en)
Дословный перевод - «посчитали мне зубы», переносный - «меня хорошо распознали»
16. Եղունգ ունես , գլուխդ քորի (Eghung unes, gluкнd qori)
Дословный перевод - «если ноготь есть, почеши свою голову», переносный - «лучше займись своими проблемами»
17. Աչքի լույս (Achqi luys)
Дословный перевод - «свет глаза», переносный - «так говорят самому любимому и дорогому человеку»
18. Արյունը ջուր չի դառնա (Aryune jur chi darna)
Дословный перевод - «кровь водой не станет», переносный - «так говорят родственникам, которые не забывают друг друга»
19. Այ քեզ բան (Ay qez ban)
Дословный перевод – «ну тебе и вещь», переносный – «да уж»