По доброй традиции представляем подборку часто употребляемых армянских фраз на все случаи жизни.

1. Եռուզեռ (Eruzer)

Дословный перевод - «горячка», переносный – «разгар работы, ажиотаж»


2. Թացը չորից չի տարբերում (Tace choric chi tarberum)

Дословный перевод - «мокрое от сухого не отличает», переносный - «не разбираться в чем-либо»


3. Օրը ճաշ դառավ (Ore chash darav)

Дословный перевод - «день обедом стал», переносный - «долгое ожидание чего-то»


4. Ժամը ժամից անցավ (Jame jamic ancav)

Дословный перевод - «час обошел час», переносный - «опоздание»


5. Աչքերը սառել են (Achkere sarel en)

Дословный перевод - «глаза замерзли», переносный - «глаза застыли в одной точке»

6. Բարև հազար բարի (Barev, hazar bari)


Дословный перевод - «здравствуй, тысяча добра», переносный - «здороваться, искренне желая добра».


7. Տանողիտ տունը մնաս (Tanoghit tune mnas)


Дословный перевод - «остаться в доме у того, кто тебя забрал», переносный - «не оплошать»


8. Քոռանամ ես (Qoranam es)


Дословный перевод - «ослепнуть бы мне», переносный - «разделить чье-то горе, общее выражение сочувствия»


9.Գլխիս վրա տեղ ունես (Glxis vra tegh unes)


Дословный перевод - «имеешь место на моей на голове», переносный - «выражение уважения и поощрения»


10. Երկու երնեկ մի տեղ չի լինում (Erku ernek mi tegh chi linum)

Дословный перевод - «два везения в одном месте не бывает», переносный - «все не может быть идеально»

11. Քիթը գետնին կպավ (Qite getnin kpav)

Дословный перевод - «нос коснулся пола», переносный - «человек, которого проучила жизнь»

12. Անպոչ գդալ (Anpoch gtal)

Дословный перевод - «ложка без ручки», переносный - «человек, сующий нос куда попало»

13. Աչկդ վրան պահի (Achkd vran pahi)

Дословный перевод -«держать глаз на что-то», переносный - «пристально следить»

14. Մարդանման չի մարդահավան չի (Mardanman chi mardahavan chi)

Дословный перевод - «сам на человека не похож, а самому не нравится никто», переносный - «иметь высокое мнение о себе без всякого основания»

15. Ատամներս հաշվել են (Atamners hashvel en)

Дословный перевод - «посчитали мне зубы», переносный - «меня хорошо распознали»

16. Եղունգ ունես , գլուխդ քորի (Eghung unes, gluкнd qori)

Дословный перевод - «если ноготь есть, почеши свою голову», переносный - «лучше займись своими проблемами»

17. Աչքի լույս (Achqi luys)

Дословный перевод - «свет глаза», переносный - «так говорят самому любимому и дорогому человеку»

18. Արյունը ջուր չի դառնա (Aryune jur chi darna)

Дословный перевод - «кровь водой не станет», переносный - «так говорят родственникам, которые не забывают друг друга»

19. Այ քեզ բան (Ay qez ban)

Дословный перевод – «ну тебе и вещь», переносный – «да уж»

Мысли и позиции, опубликованные на сайте, являются собственностью авторов, и могут не совпадать с точкой зрения редакции BlogNews.am.