Представляем третью подборку часто используемыех в общении армянских фраз и выражений. На этот раз вспомним оберегательные, поучительные и шуточные фразы на все случаи жизни.
Չամչի գրավ (Chamchi grav)
Дословный перевод – «заложить изюму», переносный - «оставить на потом, забыть, переложить в долгий ящик»
Մեր գլխից անպակաս (Mer glxic anpakas)
Дословный перевод - «хватило на наши головы», переносный - «всегда быть рядом»
Երկար բարակ (Erkar barak)
Дословный перевод - «длинно - тонко», переносный- «досконально»
Մինչև չգա վերջին չի հիշվի առաջին (Minchev chga verchin chi hishvi arachin)
Дословный перевод - «пока не придет последнее, не вспомнится первое», переносный - «бывает и похуже»
Տարոսը քեզ (Tarose qez)
Дословный перевод - «тарос тебе», переносный - «пожелание тоже испытать подобные чувства (счастья)»
Գող, սիրտը դող (Gogh sirte dogh)
Дословный перевод - «у вора сердце всегда дрожит», переносный - «если в чем то виновен, все время обеспокоен»
Ինչ կա չկա (Inch ka chka)
Дословный перевод - «что есть, чего нет?», переносный - «как дела?»
Գլխի ընկնել (Glkhi enknel)
Дословный перевод - «головой упасть», переносный - «догадаться, додуматься»
Գլուխը տանել (Glukhe tanel)
Дословный перевод - «уносить голову», переносный - «надоедать»
Աչքերը չորս անել (Achkere chors anel)
Дословный перевод - «сделать глаза в четыре», переносный «смотреть в оба»
Որ մատն էլ կտրես, կցավա (Vor matnel ktres, kcava)
Дословный перевод - «который палец бы не отрезать, будет болеть», переносный -«переживать за всех одинаково»
Բրդած թան չի, ամեն մարդու բան չի (Brdac tan chi, amen mardu ban chi)
Дословный перевод - «не тан с хлебом, и не каждому», переносный - «не каждому осуществить»
Ոտքդ վերմակի չափով մեկնի (votqe vermaki chapov mekni)
Дословный перевод - «вытянуть ноги по длине одеяла», переносный - «жить в меру своих возможностей»
Ձեռքը ձեռքա լվանում, երկուսն էլ երեսը (Dzerqe dzerqa lvanum, erkusnel erese)
Дословный перевод - «рука руку моет, а две руки - лицо», переносный - «результата нужна добиваться вместе»
Ոտքս խերով (Votqs kherov)
Дословный перевод - «нога с удачей», переносный - говорят, когда нога впервые ступает куда-либо.
Կարկուտը ծեծած տեղնա ծեծում (Karkute cecac texna cecum)
Дословный перевод - «град по битому месту бьет», переносный-«неудача к неудаче»
Տաշած քարը գետնին չի մնա (Tashac qare getnin chi mna)
Дословный перевод - «тесаный камень на дороге не останется», переносный - «востребованный человек найдет свое дело»
Գիշերվա կերածը կորածա , գիշերվա արած գործը գտածա (Gisherva kerace koraca, gisherva arac gorce gtaca)
Дословный перевод - «то, что съедено вечером, потеряно, а то, что сделано - найдено», переносный - «делу время»
Խոսքը մեծին, ջուրը փոքրին (Xoske metcin, jure pokrin)
Дословный перевод - «слово старшему, вода младшему», переносный - «кормить и поить маленьких, а слушаться старших»
Բարև ես տալիս կրակն ես ընկնում (Barev es talis, kraknes engnum)
Дословный перевод -«здороваешься - попадаешь в огонь», переносный - «говорят о человеке, который много разговаривает».