Тема, к которой мы обратились - системная, осознанная и целенаправленная политика Азербайджанской Республики по воспитанию детей в духе ненависти и агрессивной ксенофобии, - выявляет глубинные корни и тревожную перспективу долгосрочного негативного вектора, направленного на разжигание конфликта, превращения существующих политических, гуманитарных проблем, в незатухающее этно-религиозное, нравственно-культурное и военное противостояние
Наш проект призван продемонстрировать в каких условиях и на каких дефинициях воспитывается современная азербайджанская молодежь и какие ценности прививаются поколению, призванному жить и строить миролюбивые отношения с соседями
Пословицы и поговорки, как в зеркале, отражают духовную жизнь, настроения и моральное состояние народа
«О лезгинах»
Оригинал: Ləzgi nədir, güzgü nədir?
Перевод: Где лезгин, где зеркало?
Смысл: Лезгины до того грязные и неухоженные, что зеркало им ни к чему
Оригинал: Ləzginin dostluğundan düşmənliyi yaxşıdır
Перевод: Вражда лезгина лучше его дружбы
Оригинал: Ləzgiyə dedilər: “Can şirindir, bəkməz”? Dedi: “İki dostun arasında girmək olmaz”
Перевод: Лезгина спросили: «Что слаще жизнь или виноградная патока»? Ответил: «Нельзя вмешиваться [в дела] меж двух друзей».
Оригинал: Ləzgiyə dedilər: “Göyə çıxa bilərsənmi”? Dedi: “Bəkməz yesəm, çıxaram”
Перевод: Сказали лезгину: «Можешь ли подняться на небо»? Сказал: «Если съем виноградную патоку, поднимусь».
«О курдах»
Оригинал: Kürdə dedilər: Allah şirindir,ya doşab? Dedi: İki dostun arasına girməyin.
Перевод: Курда спросили, что слаще Аллах или дошаб? Тот ответил: не встревайте меж двух друзей
Оригинал: Kürdün dilini kürd bilər
Перевод: Язык курда поймет только курд
Оригинал: Ayı qandı- kürd qanmadı
Перевод: Медведь сообразил, но до курда не дошло
Оригинал: Kürtd olsan da adam dilnən danış
Перевод: Даже если ты курд, говори на человеческом языке
«О татах»
Оригинал: Çevir tatı, vur tatı
Перевод: Переверни тата, бей тата
Смысл: Увидел тата, свали его и бей
Оригинал: Tat ata mindi, tanrısını tanımadı.
Перевод: Тат на лошадь сел, так и о Боге позабыл
Оригинал: Tatı döy, qonаq ol
Перевод: Сначала поколоти тата, и лишь потом будь его гостем.
Оригинал: Tat, tabaq altında yat, mən vurduqca, sən zırılda
Перевод: Тат, ложись под корыто, пока я буду бить, ты рыдай
Оригинал: Qısqı güclü olanda, tat bacadan qaçar
Перевод: Когда нажим сильный, тат и через дымовую трубу убежит
«Об армянах»
Оригинал: Ermənidi – ölməlidi
Перевод: Армянин, значит должен умереть
Смысл: Один из главных лозунгов на митингах в Баку в 1988 году
Оригинал: İşin xətrinə erməniyə da dayı deyər
Перевод: Ради дела и армянина назовет дядей
Смысл: Готов унизить себя, ради выгоды
Оригинал: Еrməni olsa da, yaxşı oğlandıi
Перевод: Хоть и армянин, но хороший парень
Оригинал: Erməni budaq cümləsi
Перевод: Армянское витиеватое предложение
Оригинал: Erməni balası
Перевод: Армянский детеныш
Смысл: Для азербайджанца святое ругательство в отношени в ребенка
Оригинал: Söhbətin şirin vaxtı erməni gəldi
Перевод: Во время сладкой беседы армянин пришел
Оригинал: Erməni söyüşü
Перевод: Армянское ругательство
Смысл: Тонкое ироничное замечание
Оригинал: Harda gördün erməni vur başına gülləni
Перевод: Где увидишь армянина, пулю в лоб влепи ему
Оригинал: Murdar erməni
Перевод: Поганый армянин
«О талышах»
Оригинал: Talışların başı saat 12-dən sonra işləmir
Перевод: У талышей голова после 12 не работает
Источник: www.Azerichild.info
Cсылка оригинала: http://k4500.com/news/2004-azerbajdzhanskie-poslovicy-i-pogovorki.html
Мысли и позиции, опубликованные на сайте, являются собственностью авторов, и могут не совпадать с точкой зрения редакции BlogNews.am.
print
Распечатать