АЗЕРБАЙДЖАНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИТема, к которой мы обратились - системная, осознанная и целенаправленная политика Азербайджанской Республики по воспитанию детей в духе ненависти и агрессивной ксенофобии, - выявляет глубинные корни и тревожную перспективу долгосрочного негативного вектора, направленного на разжигание конфликта, превращения существующих политических, гуманитарных проблем, в незатухающее этно-религиозное, нравственно-культурное и военное противостояние

Наш проект призван продемонстрировать в каких условиях и на каких дефинициях воспитывается современная азербайджанская молодежь и какие ценности прививаются поколению, призванному жить и строить миролюбивые отношения с соседями

Пословицы и поговорки, как в зеркале, отражают духовную жизнь, настроения и моральное состояние народа
«О лезгинах»
Оригинал: Ləzgi nədir, güzgü nədir?

Перевод: Где лезгин, где зеркало? 

Смысл: Лезгины до того грязные и неухоженные, что зеркало им ни к чему


Оригинал: Ləzginin dostluğundan düşmənliyi yaxşıdır

Перевод: Вражда лезгина лучше его дружбы 

Оригинал: Ləzgiyə dedilər: “Can şirindir, bəkməz”? Dedi: “İki dostun arasında girmək olmaz”

Перевод: Лезгина спросили: «Что слаще жизнь или виноградная патока»? Ответил: «Нельзя вмешиваться [в дела] меж двух друзей».

Оригинал: Ləzgiyə dedilər: “Göyə çıxa bilərsənmi”? Dedi: “Bəkməz yesəm, çıxaram”

Перевод: Сказали лезгину: «Можешь ли подняться на небо»? Сказал: «Если съем виноградную патоку, поднимусь». 

«О курдах»
Оригинал: Kürdə dedilər: Allah şirindir,ya doşab? Dedi: İki dostun arasına girməyin. 

Перевод: Курда спросили, что слаще Аллах или дошаб? Тот ответил: не встревайте меж двух друзей 

Оригинал: Kürdün dilini kürd bilər

Перевод: Язык курда поймет только курд

Оригинал: Ayı qandı- kürd qanmadı

Перевод: Медведь сообразил, но до курда не дошло

Оригинал: Kürtd olsan da adam dilnən danış

Перевод: Даже если ты курд, говори на человеческом языке

«О татах»
Оригинал: Çevir tatı, vur tatı

Перевод: Переверни тата, бей тата 

Смысл: Увидел тата, свали его и бей

Оригинал: Tat ata mindi, tanrısını tanımadı.

Перевод: Тат на лошадь сел, так и о Боге позабыл

Оригинал: Tatı döy, qonаq ol

Перевод: Сначала поколоти тата, и лишь потом будь его гостем.

Оригинал: Tat, tabaq altında yat, mən vurduqca, sən zırılda

Перевод: Тат, ложись под корыто, пока я буду бить, ты рыдай

Оригинал: Qısqı güclü olanda, tat bacadan qaçar

Перевод: Когда нажим сильный, тат и через дымовую трубу убежит

«Об армянах»

Оригинал: Ermənidi – ölməlidi

Перевод: Армянин, значит должен умереть 

Смысл: Один из главных лозунгов на митингах в Баку в 1988 году

Оригинал: İşin xətrinə erməniyə da dayı deyər

Перевод: Ради дела и армянина назовет дядей 

Смысл: Готов унизить себя, ради выгоды

Оригинал: Еrməni olsa da, yaxşı oğlandıi

Перевод: Хоть и армянин, но хороший парень

Оригинал: Erməni budaq cümləsi

Перевод: Армянское витиеватое предложение 

Оригинал: Erməni balası

Перевод: Армянский детеныш

Смысл: Для азербайджанца святое ругательство в отношени в ребенка

Оригинал: Söhbətin şirin vaxtı erməni gəldi

Перевод: Во время сладкой беседы армянин пришел 

Оригинал: Erməni söyüşü

Перевод: Армянское ругательство 

Смысл: Тонкое ироничное замечание 

Оригинал: Harda gördün erməni vur başına gülləni

Перевод: Где увидишь армянина, пулю в лоб влепи ему

Оригинал: Murdar erməni

Перевод: Поганый армянин 

«О талышах»

Оригинал: Talışların başı saat 12-dən sonra işləmir

Перевод: У талышей голова после 12 не работает

Источник: www.Azerichild.info

Мысли и позиции, опубликованные на сайте, являются собственностью авторов, и могут не совпадать с точкой зрения редакции BlogNews.am.