Հիշում եք  ՄԱԿ-ի վեհաժողովում Խրուշչովի( հիմա «քնքուշ» տարիքի իմ ընթերցողները գուցե բացականչեն-դա ով էր ))))) արած 
հետևյալ արտահայտությունը. «Я вам покажу кузькину мать!»...??? Հայերեն ինչպես թարգմանել ..չգիտեմ  ..միգուցե այսպես «Ես ձեզ հալից կգցեմ..կամ ՝կգամ «ձեր հախից»»  )))))
«Kuzma’s mother» )))))) ...Ուրեմն այս արտահայտության իմաստը բոլորովին անհասկանալի էր ու անծանոթ   օտարերկրացի քաղաքական գործիչներին ,ու  թերևս դրանից այն  ավելի ահարկու ,վտանգավոր ու սպառնալից  էր թվում ...)))
Սովետական առաջնորդի այս արտահայտությունը .«Մեր տրամադրության տակ կան միջոցներ,որոնք ձեզ համար լուրջ հետևանքներ կարող են ունենալ..մենք ձեզ ցույց կտանք  кузькину мать!»-Ռիչարդ Նիքսոնին թարգմանեցին հետևյալ կերպ.«We shall show you what is what»:
Այս դեպքից հետո Ռուսաստանում «պտտվում էր» առասպել այն մասին,որ սովետական առաջնորդի այս բառերն ուղղված ամերիկացիներին ,իբր թե, թարգմանել են բառացիորեն- «Կուզմայի մայրիկը»,և ամերիկացիները որոշել են   ,որ դա ռուսների նոր ,գաղտնի զենքի անվանումն է...))))

Հետագայում «Kuzma’s mother» արտահայտությունը օգտագործվում էր նշելու,  ցույց տալու  ՍՍԽՄ-ի ատոմային ռումբերը...
Կան արտահայտություններ,որոնց  բոլոր «հրապույրները» փոխանցել թարգմանությամբ ՝գրեթե անհնարին է ...
օրինակ ՝ «տնաշեն»  ...«ձյունը գլխիդ » ... և այլն  ..փորձեք թարգմանել ռուսերեն կամ մեկ այլ լեզվով ...
 պատասխանը գրեք ինձ  ...)))))

Կայքում տեղ գտած մտքերն ու տեսակետները հեղինակի սեփականությունն են և կարող են չհամընկնել BlogNews.am-ի խմբագրության տեսակետների հետ:
print Տպել