На азербайджанском форуме Диспут.аз пользователи выставили несколько фотографий рекламы товаров с характерным для закавказских турок – “азербайджанцев” и специфичным для всех турок “акцентом”. 

Некоторые из этих ошибок просто смешны, как, например, реклама “турсух”, что нужно понимать, как реклама мужских трусов. Женские трусики на бакиснком русском языке звучат как “турсухки”, с ударением на последнем звуке. 

Предлагаемые к продаже “турсух” подобает и даже необходимо носить исключительно азербайджанским военнослужащим, прекрасно знающим историю о том, как широкие турсух с голубыми цветочками помогли бывшему министру обороны этой республики бежать из армянского Бердзора до самого Баку. С ветерочком.


Реклама магазина, торгующего телефонными аксессуарами, демонстрирует бедность языка закавказских турок. Я не буду переводить названия реализуемых в этом магазине товаров, так как глубоко убежден, что любой русскоязычный читатель нашего портала без труда “переведет” весь текст. Особенно если будет знать, что “satisi” означает “продажа”, а суффикс “lar” является указателем множественного числа.

Предлагаю также обратить внимание на написание слова şunurlari, то есть, шнуры. Филогии давно известна особенность тюркских языков, в которых принципиально отсутствует сочетание согласных звуков в начале слова или слога. Сочетание “шн” в слове шнур неподвластно уху и, соответственно, правописанию закавказских турок, поэтому между ними появляется звук “у”, выражаемый на письме соответствующей буквой. Из этой же серии и слово “турсух”, в котором звук “р” покинул свое законное место и приютился за звуком “у”. И все это отражено в письме профессиональных бакинских торгашей. То есть мало того, что язык у закавказских турок беден до крайней нищеты, так они еще уродуют заимствованные слова, приспосабливая их к фонетическому строю тюркских языков.


Но если вы не доверяете магазинам со столь экзотичной рекламой товаров, не беда, зайдите за ближайший переулок и купите сорочку. Всего за пять манат. И не обращайте внимания на то, что ее уже примеряли штук двадцать немытых тел. Все это компенсируется клятвой продавца: “Клянусь аллахом. Турецкий товар”. Интересно, что на языке закавказских турок слово “mal” означает и товар, и скотину. Подобные особенности языка кочевников лучше всех может объяснить Левон Грантович, поэтому я позволю себе обойти этот вопрос. Зато лично я из этой рекламы понял другое, не менее важное: турецкий товар, от которого воротит нос даже самый неизлечимый шопоголик, привлекает азербайджанского покупателя словно липкая лента зеленых мух.

Не скрою, более всего мне понравилась коробочка то ли с мороженым, то ли с салфетками. Однако что бы ни было в этой коробочке, это не имеет никакого значения, особенно если прочесть надпись на ней, дословный перевод которой означает: “Твой труп, Азербайджан”.
В данном случае, бедность языка закавказских турок не помешала автору текста с достаточной откровенностью объяснить покупателям: коробочка, это – стилизованный гроб, в котором лежит разлагающийся зловонный труп Азербайджана. 

А мне непонятно, с какой стати кто-то должен платить за труп Азербайджана целых 1 манат 10 гяпик. Мне кажется, красная цена этому mal-у не более пяти гяпик.

Сагател БАКВЕШИНЯН

Мысли и позиции, опубликованные на сайте, являются собственностью авторов, и могут не совпадать с точкой зрения редакции BlogNews.am.