Ինքնահնար թարգմանություն և խայտառակ խոսք. Դժգոհություններ «Օսկար»-ի հայերեն մեկնաբանությունից


17:23 , 3 մարտ, 2014

Asekose.am-ը գրում է.

Լոս Անջելեսում կայացած ամերիկյան կինոակադեմիայի 86-րդ «Օսկար» մրցանակաբաշխության պաշտոնական հեռարձակողը Հայաստանում Հանրային հեռուստաընկերությունն էր:

Նրանք, ովքեր ուշ գիշերին հետևում էին մրցանակաբաշխությանը` հենց այդ ժամից, իսկ շատերն էլ առավոտից  դժգոհում էին, որ հայ հաղորդավարներն իրենց մեկնաբանություններով հաճախ ավելի խանգարում էին հեռուստադիտողներին, քան օգնում:

Ռեժիսոր Սուրեն Թադևոսյանը Asekose.am-ի հետ զրույցում կարծիք հայտնեց, որ նման համաշխարհային մրցանակաբաշխությունները մեկնաբանելիս այնքան էլ նպատակահարմար չէ սցենարով առաջնորդվել:

«Բնական է, որ սցենար է տրվում, որին հաղորդավարները պիտի անդրադառնան` բայց, հեռուստադիտողների համար, օրինակ, ավելի քիչ հետաքրքիր է ինչ-որ մեկի զգեստի մասին ինֆորմացիան, երբ բեմում բոլորովին այլ բան է կատարվում: Հաճախ նաև թարգմանությունը ավելի շուտ էին ասում, քան արտիստը դրանք բեմում կարտաբերեր»:

Ամբողջական հոդվածը կարող եք կարդալ այստեղ