Լեզվական գործոնի մասին և դրա առաջացրած տարընթերցումների մասին


00:10 , 8 հունվար, 2014

Երևի քչերը գիտեն, որ Mitsubishi Pajero-ն իսպանախոս երկրներում համառորեն չէր վաճառվում։ Պատճառն այն էր, որ իսպաներենում pajero (պախերո) անվանում են այն տղամարդուն, որը զբաղվում է... օնանիզմով։ Դրա համար էլ ավտոարտադրողը իսպանախոս շուկաների համար շատ արագ փոխեց անվանումը՝ այն դարձնելով Montero:
Կամ, օրինակ, Ֆրանսիայում Тoyota МR2-ը գնորդ չուներ, որովհետև ֆրանսերենում այն հնչում էր merde (արտաթորանք)։
Անվանումները շատ հաճախ որոշիչ դեր են խաղում, դրա համար էլ լուրջ ընկերությունները արտադրանքը տարբեր երկրների շուկա մտցնելուց առաջ ուսումնասիրում են, թե իրենց բրենդի անվանումը ինչպես է հնչում տվյալ լեզվով և ինչ իմաստ ունի։
Ինչո՞ւ եմ էս մասին գրում։ Որովհետև վերջերս մեր քաղաքում աչքովս էր ընկել թեյի գովազդ, որի անվանումն է... Shere: Առանց կատակի։ Մի տեսակ անհարմար անվանում է։ Մանավանդ որ հայոց ժարգոնում անորակ թեյը շատ կոնկրետ համեմատություն ունի՝ պառավի բնական կարիքների հետ։ Չէ, միգուցե թեյը գերազանց որակ ունի։ Բայց չէ՞ որ Тoyota МR2-ի որակն էլ ոչ ոք չէր վիճարկում և այն ամենևին արտաթորանք չէր։
Ամեն դեպքում, հետաքրքիր կլիներ իմանալ, թե լեզվական այս գործոնը ինչպես է ազդել թեյի վաճառքի վրա։ Հուսամ՝ ոչ բացասական։
Հ.Գ.- Ի դեպ, էս ամենը վերաբերում է նաև մարդկանց։ Ասում են՝ նախորդ տարի Հայաստանում գտնվող Կիպրոսի դատախազ Կլերիդեսի ազգանունը իրականում մի քիչ այլ կերպ է հնչում։ Հայի ականջին, մեղմ ասած, ոչ այնքան հաճելի։ Դրա համար էլ Հայաստանում ի-ն դարձել էր ե՝ ավելորդ տարընթերցումներից զերծ մնալու համար։