Երբեմն այնպիսի տեքստեր են հայտնվում համացանցում, որոնց անտրամաբանական ու գլխիվայր շուռ տված շարադրանքը ընթերցելիս միայն մի բան է մտքովդ անցնում՝ տեքստը օտար լեզվից թարգմանել է օնլայն թարգմանիչը: Իսկ ինչպե՞ս օնլայն թարգմանիչը հայերենից ռուսերեն կթարգմաներ հայկական ամենատարածված տատական անեծքները. կարծում ենք՝ մոտավորապես այսպես.

Տավարի ցավ  քեզ - боль  говядины тебе

Տիպդ կտրվի - чтоб твой тип отрезался

Դոշիդ վարդեր շարեմ - положить бы розы на твою грудь

Շորերդ տերտերին տամ - отдать бы твою одежду священнику

Քոր ունենաս, եղունգ չունենաս - чтоб у тебя чесалось а ногтей не было

Թաղեմ բոյդ - похоронить бы твой рост

Գրող ու ցավ քեզ - писатель и боль тебе

Գլխիդ ձյուն գա - чтоб на твою голову падал снег

Գրողը տանի քեզ - чтоб писатель забрал тебя

Շան փայ դառնաս - чтоб ты стал порцией собаки

Մուրազդ փորդ մնա - чтоб твоя мечта застыла у тебя в животе

Հողերս գլխիդ - мои земли на твою голову

Աթարը քեզ հաց դառնա - чтоб удобрение стало тебе хлебом

Տանդ լույսը մարի - чтоб в твоем доме погасло электричество

Ծուխդ մարեմ - чтоб я погасил твой дым

Ազարը չոքի դռանդ դեմը - чтобы чума присела на колени у тебя на пороге

Նյութը՝ BlogNews.am

Կայքում տեղ գտած մտքերն ու տեսակետները հեղինակի սեփականությունն են և կարող են չհամընկնել BlogNews.am-ի խմբագրության տեսակետների հետ:
print Տպել